Wycinki z nowej umowy zbiorowej: nowe zasady o tłumaczeniu

Opublikowane przez Efling w dniu

Połowa członków związku zawodowego Efling pochodzi spoza Islandii. Te osoby bardzo często mają islandzkich managerów, którzy preferują komunikować się z pracownikami po islandzku.

“Widzieliśmy przypadki, gdzie niezwykle ważne informacje dostarczane są pracownikom w języku, którego oni zwyczajnie nie rozumieją” mówi Viðar Þorsteinsson, dyrektor zarządzający Eflingu.

“Zeszłej zimy uczestniczyliśmy w zebraniu pracowników, gdzie wysoko postawiony manager ogłosił masowe zwolnienia po islandzku, czego niemal nikt w sali nie zrozumiał. Ta informacja musiała zostać powoli przekazana dalej przez osoby, które mniej więcej wiedziały co się działo. To było niezwykle dziwne doświadczenie.”

Wydarzenia takie, jak to podkreślają potrzebę profesjonalnych tłumaczeń w miejscach pracy, szczególnie wtedy, gdy ogłaszane są ważne informacje.  W nowej umowie zbiorowej z SA dodano nową klauzulę na ten temat:

“Pracodawca jest zobowiązany do zapewnienia pomocy tłumacza osobom, które tego wymagają – w sytuacji, gdy ma do przekazania istotne komunikaty, takie jak kwestie bezpieczeństwa, procedury pracy, zmiany w miejscu pracy oraz informacje dotyczące danego pracownika.”

Dodatek do rozdziału 7 umowy zbiorowej pomiędzy SGS a SA.

Jest to też ważne, aby obniżyć obciążenie dwujęzycznych pracowników. “Nie możemy pozwolić na to, aby zwyczajni pracownicy byli odpowiedzialni za rozpowszechnianie takich informacji” mówi Viðar. “Nie tylko dlatego, że jest  to dodatkowa, bezpłatna praca, ale też dlatego, że są oni później odpowiedzialni, jeśli pojawią się problemy z tłumaczeniem i interpretacją.”